Upgrade your English



[1]同情心に富む(sympathetic)

見出しの他にも, compassionate, attentive, considerateなどがありますが、 compassionateはsympatheticより堅い語です。それでは実例をどうぞ。

@l am sympathetic to the bereaved families.
  (遺族の方々には同情致します)  
Ashe is considerate of old people.
  (彼女は老人に思いやりがある)
BHe is always attentive to old people.
 (彼はいつもお年寄りに親切でよく気を使う)  
Cshe is sensitive to his feelings.
 (彼女は彼の気持ちをくんで細やかに気をくばる)
"attentive"はよく航空会社が"the most attentive stewardesses in the world." (世界一気がつく親切なスチュワーデス)と 言って宣伝したりしますが,これは,例えば,髪の毛がついてたら黙ってとってくれたり,疲れた様子を見せると,催足しなくても, ぉ茶を入れてくれたり,マッサージしてくれるとかよく"気がつい て親切な"という意味です。  

それからsympathy (同情)を使って次のように言えます。
DI'm easily moved to tears. That's why, whenever I watch soap operas I cry in sympathy. (私は涙もろいので、メロドラマを見るといつももらい泣きをしてしまう」
ちなみに「この度はご愁傷さまです」は"I'm sorry to hear about your father(mother)."と言います。

〔2〕ツっぱっている(tough on the outside but soft on the inside)

はてさて,ここで現代スラングを英語にしてみましょう。
シブイ(cool, bad, beautiful),ダサイ(dull, lousy),えげつない(nasty, too much),えぐい(bizarre),ケバイ(flashy, gaudy), ギンギンの化粧をしているは"wear gaudy make-up",悲惨,最 悪(pathetic, hopeless),軟弱(wimp, wishy-washy),トウシロ(rank amateur), キレテル(nuts, nutty, freak, spaced-out, whacko),翔 んでる(far-out),ルンルン(on cloud nine),ブリッ子(put-on, play the innocent)などでしょうか。ちょっと練習し てみましょう。

@そんなのダサイわね→It's kind of dull.
あんな男ダサイわ→He's really a dull person.
A軟弱な奴だなあ,君は→What a wimp!
Bルンルン気分よ→l'm on cloud nine.
C3万円すられたって。悲惨だなそれは。→You had \30,000 ripped off? lt's pathetic(awful)!
ちなみに流行の先端を行く(作り出す)人は→trend-setterです。

[3]お世辞に弱い(susceptible[vulnerable]to flattery

日本語のお世辞は悪い意味ですが、英語にはflattery (主にごますり)とcomplilment (いい意味の誉め言葉)があります。

@l'm afraid it's only a flattery.(どうせお世辞でしょう)
AOh, you flatter me!(まあ,お口がおじょうずなこと)
Bl'm flattered. (嬉しいこと言ってくれるじゃない)
Cwhy don't you flatter him into buying that? (彼をおだててそれを買ってもらったら)
DThat picture flatters you.(その写真ではきれいに見えるね)
EFlattery will get you nowhere, you know. (お世辞言っても何も出ないわよ)
FFlattery will get you everywhere.(はいはい,もっと持ち上げて,よいしょが足らんよ)
GThank you for the compliment.(お誉め下さってありがとうございます) H"You're great!" "No, the compliment should go to you."(スゴイですね,あなたは) (何をおっしゃいます。あなたこそ)
IYour presence is a great compliment. (司会調)  (御臨席下さって大変光栄に存じます)
その他,
人に誉められた時,例えば"You're so charming."と 言われたら、"Thank you, it's music to my ears."(嬉しいわ)と言うのも面白いでしょう。

[4]記憶力がよい(have a great memory)

単に「君は記憶力がいいね」なら"You have a great memory."ですが,一度開いたら絶対忘れないぐらいの記憶力なら。  

@You have a memory like an elephant.とか、
AYou have a photographic memory!(or a computer-chip memory) のように言えます。
それから,子供のように頭が柔軟で何でも吸収してしまう人には,
BHe really has a mind like a spongeと言えます。  その反対に何度聞いてもザルのように抜けてしまう人に対しては,  
CYou have a memory like a sieve. Your memory is a sieve.といいます。このsieveは"ふるい"という意味です。

 え!? 「私の英単語の記憶は"sieve"だって」いや-そんなこと ないですよ。ちゃんと脳には 入ってるんですよ、ただ引き出せるかどうかの問題です。使えなくっても聞いたことがあるようになるだけでもスゴイ進歩ですよ,どんどんと素養ができていってるんですから。やはりそれを使えるようになろうと思えば"反復練習"です。  毎日私の記憶はシプだシブ、シブと人に言いまわっていたらすぐ に使えるレベルになるでしょう。本当にあなたはシプいよ。さあ, もう覚えましたか? これだけ言っても忘れたら,あなたは本物のシブ(hopeless case)です。

さて,記憶に関する表現をもう 少し。  
Dl'm sorry, it's iust slipped my mind. It's on the tip of my tongue. (すみません。度忘れしました。喉のここまで出かかっているんですが)  
EI wonder if it's a slip of my memory.(私の記憶違いなのかな)
FIf my memory serves me correctly , he is a scientist.
(私の記憶が正しければ,彼は科学者だ)
GMy memory isn't what it used to be.
 (僕の記憶力も衰えたもんだな)
HThe horrible experience was burned into my memory.
 (その恐しい経験が,脳裏に焼きついていた) (悪いことが)
IHer lovely eyes were etched into my memory.
(彼女の美しい目が脳裏に焼きついていた) (いいことが)
JI'll cherish my memory of the night we spent together.
  (御一緒したその夜の思い出を大切にするわ! )
KThese pictures ignite my memories of those happy days in America.
  (この写真を見てアメリカの楽しい思い出がばっと甦った)

 大体こんなところです。 「え?多すぎて覚えられないって」そりゃシプさんには,ちょっときついかもしれませんが,少なくとも D, E, F, Gぐらいは,日常英会話で実際に使ったりすればマス ターできるはずです。それでは,早速,何回も音読、音読! Let's begin!

[5]懐旧(nostalgia)

 日本語の「なつかしいなあ」は英語ではいろんな言い方ができます。  例えば, 「久しぶりね」 "lt's been a long time.""Long time no see"も場合によっては, 「なつかしい」の意味になります。 その他,海外に長く滞在した後,久しぶりに本国に帰って来て, "Oh, Japan, it doesn't look all that different"そして,彼女に 会って"You don't look all that different."というのもそうです。  「久しぶり〜 ! 」なら, "l've missed you so much!"でいいで しょう。  

また,機械でも車でも「昔よく使った古い型」という意味で, " It's old to me."これも「なつかしいねえ」となります。その他「あの頃がなつかしいな」は"I feel nostalgic for the good old days"でもいいですが, "Give me the good old days!"の方が感じが出ます。
それから,久しぶりに我家(本国)へ帰ってきて, 「なつかしい なあ」は"This is where I belong!"と感情を込めればいいでしょう。久しぶりに彼女とメイクラブして"This is where I belong!"と言えば「久しぶりにふるさとに帰ってきたようだ」となります。

[6]過保護(overprotective)

オムツの名前に「パンパース」というのがありますが,このpamper, spoilの同意語で, 「ちやほやと甘やかす」という意味で, a pampered childと言えば, 「過保護に育てられた子供」になります。またupbringing (育ち)を加えて,  
@He's had a pampered upbringing. (彼は坊ちゃん育ちだ)
AShe's had a sheltered upbringing. (彼女は温室育ちだ)
BI've had a liberal upbringing. (私は放任主義で育ったわ)
というふうに広がっていきます。 それから「子供に甘い親」ならpermissive parents。 「親バカ」 は, doting parentsです。それから"Don't be soft on your kids." "Don't be so easy on children."でも「子供を甘やかすなよ」の意味になります。