Transcription
(Scene 1)
ジャックがローズが甲板から身を投げようとするのを助けた後のシーン
Man: | Well, the boy's a hero then. Good for you, son. Well done. So it's all well, and back to our brandy, eh? | それじゃ君は英雄だ。戻ってブランデーを飲もう。 |
Cal: | Look at you. You must be freezing. Let's get you inside. | 凍えてる。早く中に入ろう。 |
Man: | Perhaps @a little something for the boy. | 何かあの少年にお礼を |
Cal: | Of course. Mr. Lovejoy, I think Aa 20 should do it. | もちろん。ラブジョイ、20ドルほど彼に。 |
Rose: | Is that Bthe going rate for saving the woman you love? | 愛する女の命が20ドル? |
Cal: | Rose is displeased. What to do? I know. CPerhaps you could join us for dinner tomorrow evening. To regale our group with your heroic tale. | お気に召さないか。分かった。明日の晩僕らと食事を。君の英雄談をみんなに聞かせよう。 |
Jack: | DSure, count me in. | いいとも。いくよ。 |
Cal: | Good, settled then. This should be interesting. | じゃ、そういうことに。楽しみだ。 |
@ | "a little something"はgift, gratuity(心づけ)の代用としてよく使われる表現。 "I've got a little something for you."「君にちょっとしたプレゼントがあるんだけど」のように使える。 |
A | 20ドルを1つの単位とみているので、aをつけている。"do it"はそれで「OK」といった感じ。 |
B | "the going rate"は「相場」の意味でよく使われる。 「円のドルに対する相場」なら"the going rate for the yean against the dollar"となります。 |
C | 控え目に要求する時によく用いられる表現。 "Perhaps you can[could] tell me a little bit about your family." この他に"I'm wondering if you can〜"もよく用いられる。 |
D | "Count me in."はパーティー、旅行などで「私も入れておいて」という意味でよく用いられる。是非覚えておこう。その反対は"Count me out."(僕ははずしてくれ) |