Transcription

(Scene 3)
ローズのお母さんがローズのコルセットを締めながらローズに説教しているシーン
Mother: @You're not to see that boy again. Do you understand me? Rose, I forbid it. あの男ともう会わないで,ローズ。分かったわね。
Rose: Oh, stop it mother. You'll Agive yourself a nosebleed. 興奮すると鼻血が出るわよ。
Mother: This is not a game. Our situation is precarious. You know the money's gone. ふざけないで。うちにはもうお金がないのよ。
Rose: Of course. I know it's gone. You remind me everyday. 知ってるわ。毎日聞かされてるわ。
Mother: Your father left us nothing but a legacy of bad debt, hidden by a good name. BThat name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival. お父様の遺産は家名だけ。あとは借金の山。私たちの武器は家名だけ。分からないの?この結婚が私たちの生きる道なのよ。
Rose: How can you put this on my shoulders? 責任を私の肩に?
Mother: CWhy are you being so selfish? 自分勝手な娘ね。
Rose: I'm being selfish? 自分勝手な私?
Mother: Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds? 私に縫い子をさせたいの?そうなの?持ち物を競売に?見知らぬ他人の手に?
Rose: It's so unfair. 不公平だわ
Mother: Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy. 仕方ないのよ。私たちは女。それが女の運命なのよ。

解説

@ be+to構文が使われていて、日本語字幕より含蓄があり「可能、義務、運命」の意味の広がりがある。
A "give"の使い方がおもしろく、。
□ちょっと静かにしてよ→Give your mouth a rest.のように使える。
B "card"を使ったイディオムは多く、次のように使える。
□彼は面白い人だ→He is a real card.
  □カードに出ている(そういう運命だ)→It's in the cards.
  □段取りをうまくやりなさい→You should play your cards right.
  □切り札(最上の策)をとりなさい→You should play your best[strongest] card.
C be動詞の進行形を用いて「〜のように振舞っている」を表すこの形は"be+selfish"が相手の恒常的な性格を非難するのと違って、相手の行動を非難している点に注目。

さて皆さん、いかがでしたか。次回は「ジュラシックパーク」です。
お楽しみに。