Transcription
(Scene 3)
ローズのお母さんがローズのコルセットを締めながらローズに説教しているシーン
Mother: | @You're not to see that boy again. Do you understand me? Rose, I forbid it. | あの男ともう会わないで,ローズ。分かったわね。 |
Rose: | Oh, stop it mother. You'll Agive yourself a nosebleed. | 興奮すると鼻血が出るわよ。 |
Mother: | This is not a game. Our situation is precarious. You know the money's gone. | ふざけないで。うちにはもうお金がないのよ。 |
Rose: | Of course. I know it's gone. You remind me everyday. | 知ってるわ。毎日聞かされてるわ。 |
Mother: | Your father left us nothing but a legacy of bad debt, hidden by a good name. BThat name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival. | お父様の遺産は家名だけ。あとは借金の山。私たちの武器は家名だけ。分からないの?この結婚が私たちの生きる道なのよ。 |
Rose: | How can you put this on my shoulders? | 責任を私の肩に? |
Mother: | CWhy are you being so selfish? | 自分勝手な娘ね。 |
Rose: | I'm being selfish? | 自分勝手な私? |
Mother: | Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds? | 私に縫い子をさせたいの?そうなの?持ち物を競売に?見知らぬ他人の手に? |
Rose: | It's so unfair. | 不公平だわ |
Mother: | Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy. | 仕方ないのよ。私たちは女。それが女の運命なのよ。 |
@ | be+to構文が使われていて、日本語字幕より含蓄があり「可能、義務、運命」の意味の広がりがある。 |
A | "give"の使い方がおもしろく、。 □ちょっと静かにしてよ→Give your mouth a rest.のように使える。 |
B | "card"を使ったイディオムは多く、次のように使える。 □彼は面白い人だ→He is a real card. |
□カードに出ている(そういう運命だ)→It's in the cards. | |
□段取りをうまくやりなさい→You should play your cards right. | |
□切り札(最上の策)をとりなさい→You should play your best[strongest] card. | |
C | be動詞の進行形を用いて「〜のように振舞っている」を表すこの形は"be+selfish"が相手の恒常的な性格を非難するのと違って、相手の行動を非難している点に注目。 |
さて皆さん、いかがでしたか。次回は「ジュラシックパーク」です。 お楽しみに。 |