| 1. |
.「亡くなった」−dieを婉曲にpass awayに変えるより、loseを使う方が悲しみが出るのでベター。 |
| 2. |
I can’t believe〜ever happenで「有りうるのか」の感じが出て来る。 |
| 3. |
「怒りにも似た気持ち」を直訳して、I almost feel angry, I am bordering
on angerとしてもしっくりこないでしょう、ここは行間を読んで、上記のように言うのがベター。 |
| 4. |
「いやすことはできないでしょう」を推量にするより、I know nothing can healのように断定した方がベター。 |
| 5. |
「何でも言ってくれ」と言っても出来るものではないので、”I wish I could 〜”の方がベター。 |