|
(TV) |
|
|
(なみちゃんやっぱり君しかいない。結婚してくれ。)(ゆうさくさん。) |
(Nami, you're the one and only person I love in the
world. Will you marry me?) (Yusaku.) |
|
|
|
M: |
こらこら。な〜に見てんの。20年早いの。おまけに勝手にこんなもん出して。ご飯が食べられなくなるでしょう。 |
M: |
Hey, what're you watching? You’re
not ready for this stuff. Where did you get this! It'll ruin your appetite
for dinner. |
|
|
|
|
S: |
妖怪けちけちおばば〜。 |
S: |
You skinflint monster. |
|
|
|
|
M: |
しんのすけ。これはな〜に。 |
M: |
Shinnosuke, what are these? |
|
|
|
|
S: |
ロボットと、ラジコンカーと、ブロックと。 |
S: |
Robots, remote-controlled cars,
and block.. |
|
|
|
M: |
種類を言えってんじゃないの。いつもおもちゃ出しっぱなしにして。後片付けしなかったらぜ〜んぶ捨てちゃうからね。 |
M: |
I'm not asking you about what they are. You always
left your toys in a mess. If you don't straighten them out right
now, I'll throw them away. |
|
|
|
S: |
もったいなくて捨てられないくせに。このおもちゃ、もー飽きたから捨ててもいいよ。 |
S: |
I know you can't do that 'cos you
don't wanna waste them. OK, go ahead. Just throw them away. I'm tired
of that junk. |
|
|
|
|
M: |
何ですか。その口の聞き方は。 |
M: |
How dare! Watch your mouth! |
|
|
|
|
S: |
口は聞くもんじゃない。喋るもんだもん。 |
S: |
I can’t watch my mouth. Mouth is
for speaking. |
|
|
|
|
F: |
ただいま。 |
F: |
I'm home. |
|
|
|
|
M: |
あげ足取るんじゃないの! |
M: |
Don't you ever come back with it! |
|
|
|
|
S: |
こんな足いらないよ。
|
S: |
I will never "come back" home. |
|
(バチッ!) |
|
|
|
|
|
|
F: |
お〜い。 |
F: |
Misae. |
|
|
|
|
M: |
あっいけない。 |
M: |
Oh, my.. |
|
|
|
|
S: |
パパ〜。 |
S: |
Dad. |
|
|
|
|
F: |
大丈夫か。しんのすけ。 |
F: |
Are you all right, Shinnosuke? |
|
|
|
|
M: |
なーにがパパよ。こんな時だけ、わざとらしい。 |
M: |
Dad!? Come off it. |
|
|
|
|
F: |
おい。ちょっとやり過ぎだぞ。 |
F: |
Misae, you've gone a bit too far. |
|
|
|
|
M: |
な〜によ。事情も知らないくせに。 |
M: |
Cut the crap. You don't understand at all. |
|
|
|
|
F: |
だいたい、お前はすぐ、むきになるからいけないんだ。 |
F: |
No, you are so sensitive about whatever he
says. |
|
|
|
|
S: |
そうだ。そうだ。 |
S: |
That's absolutely true! |
|
|
|
|
M: |
ほら、可愛くないのよ。この子。 |
M: |
Come on! I hate him! |
|
|
|
|
S: |
とうちゃん。おいらの本当のかあちゃんはどこにいるんだ。 |
S: |
Dad, tell me where my real mother is. |
|
|
|
|
M: |
ほら。ほら。ほら。ほら 。 |
M: |
You see! You see! He is really mean. |
|
|
|
|
F: |
そうやって子供の言うこと真に受けてちゃ、きりないだろ。 |
F: |
Don't take him personal. It'll never work
out. Just take it in stride. |
|
|
|
|
M: |
まったく。何よ、自分だけいい恰好して。しんのすけの教育とか面倒なことぜ〜んぶ私に押し付けといて。よく言うわよ。 |
M: |
Oh, come on, don't act like a saint. You shoved
everything off onto me, his education and all the trouble. You have no right
to say that! |
|
|
|
|
F: |
仕方ないだろ。おれは、会社が。 |
F: |
Don't blame me for that. I'm busy with work all day. |
|
|
|
|
M: |
す〜ぐそれだ。二言目には会社が、仕事が。それさえ言えば逃げられると思ってんだから。 |
M: |
Bullshit. You think you can get away with
anything when you bring up "work" as an excuse. |
|
|
|
|
S: |
逃げられると思ってんだから。 |
S: |
You think you can get away. |
|
|
|
|
F: |
お前はどっちの味方だ。 |
F: |
Which side are you on! |
|
|
|
|
M: |
あんたのことで、揉めてんのよ。 |
M: |
We're fighting over You! |
|
|
|
|
F: |
わかった。一度冷静に話し合おう。おれがいかに会社で重要なポストにあるか。いかに、疲れて帰ってくるか。 |
F: |
OK. Let's cool down and talk. First, I must tell you
how important my office work is for our family and then how tired
I get back home every day. |
|
|
|
|
M: |
も〜いい。夕飯作る気なくなった。 |
M: |
That's enough. I won’t make
dinner for you today. |