アクエアリーズ英語教育研究開発部



日本語と英語の間には、明らかに言葉が成り立ち醸成されてきた歴史や文化に基づいた違いがあります。そこで、英語を用いて発信しようとすれば、当然「母国語の干渉(interlingual transfer error)」といった問題が起きます。つまり日本語の考え方がじゃまをしてついつい「日本語的発想(a Japanese frame of reference, a Japanese “languaculture”)」の英語を用いるといった現象が起こって来るわけです。

ネットマガジン「英語の達人」の第4弾は、そういった日英の発想の違いをふまえた素晴らしい翻訳ができるようになるための講座を5回(第1回から第3回までは日英翻訳講座、第4回から第5回までは英日翻訳講座)に渡ってお送りします。


 

  第1回 日英発想の違い」を認識して「翻訳力」数段UP!
  第2回 「日英発想の違い」を認識して「翻訳力」数段UP!
  第3回 「日英発想の違い」を認識して「翻訳力」数段UP!
  第4回 「日英発想の違い」を認識して「翻訳力」数段UP!
  第5回 「日英発想の違い」を認識して「翻訳力」数段UP!
     
     

  2004年4月29日(木) 第1回「日英発想の違い」を認識して「翻訳力」数段UP! を追加しました
  2004年5月 3日(月) 第2回「日英発想の違い」を認識して「翻訳力」数段UP! を追加しました
  2004年5月 6日(木) 第3回「日英発想の違い」を認識して「翻訳力」数段UP! を追加しました
  2004年5月10日(月) 第4回「日英発想の違い」を認識して「翻訳力」数段UP! を追加しました
  2004年5月12日(水) 第5回「日英発想の違い」を認識して「翻訳力」数段UP! を追加しました