翻訳・通訳&テクニカルライティング業務

アクエアリーズ翻訳・通訳&テクニカルライティング業務の3大特長

  • 1.毎年、翻訳試験の中で最難の「工業英検1級」合格者数全国一位の翻訳者・テクニカルライティング養成校の精鋭スタッフによる高品位翻訳を提供します。資格5冠(英検1級・通訳案内士・TOEIC 980点国連英検特A・工業英検1級)突破者を約100名以上を輩出した英語のプロ養成機関による高品位翻訳です。
  • 2.スタッフの専門分野に応じて、あるいは専門家と連携したタスクフォース、プロジェクトチームを作り、高品質な翻訳を実現します。
  • 3.社内マニュアル制作・翻訳や英語論文作成は、翻訳だけでなくリライト業務や高品位なものが作成できるようにテクニカルライティング&トランスレーションの社内研修を提供しています。

取扱言語

英語 / 中国語 / 韓国語

取扱分野

ビジネス文書
会社案内、広告、パンフレット(キャッチコピーもインパクトあるものに仕上げます)、ホームページ、カタログ、製品マニュアル、取扱説明書、仕様書、事業計画書、マーケティング・プレゼン資料、ビジネスレター、メニュー、社内規則、各種報告書、議事録等、広告など
論文翻訳・学術関連資料
学術論文、研究資料、技術資料(医療関係文書翻訳・医学論文・技術文書含む)など、研究機関や大学が発信する研究成果や民間企業の研究開発部門による研究論文や技術マニュアルはもちろん、中国語/韓国語などのアジア各国言語もお任せください。
文化その他
日本文化、観光、芸術、スポーツ、新聞雑誌記事、公文書作成

翻訳サービスの流れ

  • ①クライアントの問い合わせ。電話・面談・メールのやりとり等、打ち合わせなど。
  • ②クライアントの正式な依頼の後、見積りと納期の提示。(見積り無料)。
  • ③見積価格が10万円未満の場合は着手金なしで翻訳業務を開始し、完了後に全額をご請求いたしますが、10万円以上の場合は、見積価格の20%を着手金としてお支払をお願いし、翻訳完了後、残金をご請求致します。
  • ⑤USBあるいはメール添付での納品致します。
  • ⑦クライアントの確認をもって納品完了とします。
  • ⑧翻訳完了後、クライアントの確認後ご請求致します。指定の振込先に翌月末までにお振込みください(振り込み手数料はご負担ください)。翻訳期間が複数月にまたがるようなボリュームの場合は、中間金を請求する場合があります
  • ※正確な見積り金額の算出に関しては、原稿をテキストデータ(ワード、エクセルなど)か、pdfか紙媒体をお送りください。

料金(基本単価)

※日本語から外国語の場合は日本文字1字の料金です。
※10,000 文字以上を目安にボリューム割引10%OFF
翻訳言語一般的原稿専門性が高い原稿
日英¥18¥21~
日中¥14¥17~
日韓¥14¥17~
英日¥15~¥20~
中日¥15~¥20~
韓日¥15~¥20~
  • ※お急ぎの場合、特急料金が加算されます。
  • ※一般的な原稿…ビジネス文書・手紙・基本的な契約書。
  • ※専門性が高い原稿…専門的な法律条項を含む契約書、学術・医学文献・特許文献・技術説明書・カタログ類・その他内容調査が必要であると当社が判断したものを指します。ご不明な場合はお問い合わせください。
  • ※上記は、税抜料金です。
  • ※文字数が少ない場合は最低料金(3,000円)を頂きます。

秘密保持誓約書

クライアントの秘密を厳守し、ご希望のクライアントには秘密保持誓約書を提出致します。

通訳サービス料金

英語
60,000(一日料金) / 40,000(半日料金)
中国語・韓国語
50,000~(一日料金) / 38,000~ (半日料金)
  • ※上記料金は最低料金です。通訳内容に応じ、追加料金が発生することをご了承ください。
  • ※通訳者の交通費、食費、宿泊費、保険料は別途ご請求申し上げます。
  • ※拘束時間 (通訳業務に伴って発生する移動時間・休日は、拘束時間とさせて頂きます)
    【一日料金】基本時間9:00~17:00(休憩1時間を含む)お客様のご指定に基づきます。
    【半日料金】3時間まで(正午をまたぐ場合は1日拘束扱いとなります)
  • ※お客様のご都合によるキャンセルの場合、キャンセル料を申し受けます。

主な翻訳実績

  • 1990年シロトピア総合パンフレット日英翻訳
  • 村上春樹ツアーパンフレット日英翻訳
  • 奈良歴史博物館考古学資料冊子日英翻訳
  • JIKAブリーフィング用冊子日英翻訳
  • JIKA就業規則、雇用契約書日英翻訳
  • ニューヨークアートパンフレット日英翻訳
  • 医学論文英日翻訳
  • 医学学会論文日英翻訳・通訳
  • けいはんな学研都市先端研究開発パンフレット日英翻訳
  • 鉄道会社ビルマ人研修資料日英翻訳・研修通訳
  • 健康・医療関係パンフレット日英翻訳
  • 機械装置取扱説明書日英翻訳
  • 海外向け化学製品資料日英翻訳
  • 海外顧客向けパンフレット・カタログ日英翻訳
  • 海外企業向けプレゼン環境分野資料日英翻訳
  • 海外企業向け事業分析資料日英翻訳
  • 業務提携用会社概要日英翻訳
  • 寝具店パンフレット日英翻訳 
  • 洋書「スポーツ倫理」英日翻訳
  • 洋書「Academic Wiring」英日翻訳
  • 洋書「動物の生態」英日翻訳
  • 辞書「BBC Combination Dictionary」全英日翻訳
  • 酒屋パンフレット日英翻訳
  • 京都デザインスタジオ日英翻訳
  • 星占いソフト日英翻訳
  • シャープABCニュース自動翻訳ソフト開発
  • シャープ電話対話自動翻訳ソフト開発
  • 陶芸店パンフレット日英翻訳
  • 平泉カンボジア姉妹都市提携&イベント企画書日英翻訳
  • 太陽公園パンフレット日英翻訳
  • 普恩寺パンフレット日英翻訳
  • 建築設計契約書英日翻訳
  • 官公庁食料貿易文書英日翻訳
  • 大阪府地域防災計画関連資料日英翻訳
  • 離婚訴訟裁判翻訳・通訳
  • 美容整形外科海外提携契約書日英英日翻訳
  • 言語学関係論文修正日英翻訳15本
  • ホテルサービス事業関連資料日英翻訳
  • 海外伝統産業展示会資料日英翻訳
  • インバウンド観光パンフレット日英翻訳多数
  • 観光施設のPRパンフレット日英翻訳
  • 英語で説明する日本文化日中翻訳
  • 英語で説明する関西・関東の観光名所日中翻訳
  • アクエアリーズ出版物の60冊以上の翻訳箇所英日・日英翻訳

マニュアル翻訳&論文リライトサンプル

アート系パンフレット翻訳例

次の英文は5年前に開かれた姫路城の博覧会「シロトピア」のパンフレットで招待された歌舞伎俳優の坂東玉三郎のパフォーアマンスとファッションデザイナーの高田賢三氏のショーを紹介した日本語案内を英訳したものです。

妖艶…玉三郎6変化 白鷺の精・舞い降りて

恋に悩む女心を白鷺の精に託し、喜びを語り、哀しみを語り、やがて地獄の責めに遭い息も絶え絶えに…。世界各国で絶賛さている歌舞伎古典舞踏の最大傑作「鷺娘」の講演に、2万人が日本の美の世界を堪能。白無垢姿で登場した玉三郎は引き抜きで一転、あでやかな町娘の衣装に。紫、ピンク、深紅と35分間で6回の早変わり。夜空に照らし出された白亜の城と競い合うように、妖艶な世界を繰り広げました。

Tamasaburo in Himeji
Mystical Eroticism in the Spirit of a “White Heron”

Transferring a lovesick women’s heart into the spirit of a white heron, expressing joy and sorrow, then gasping in the relentless tortures of hell.....world-famous Tamasaburo’s performance of “Sagi-musume”, the greatest masterpiece in the history of kabuki theater, allured an audience of 20,000 into the world of Japanese aestheticism.

Appearing on the stage in white Shiromuku, then slipping it off into the colorful kimonos of a town girl, purple, pink, crimson….changing six times in thirty-five minutes. Against the illuminated limestone-colored castle there unfolded a fantastic world of mystical eroticism.

その艶かしさを白鷺になぞらえて倒置、分詞、句動詞や他には同格、前置詞の巧みな使い方によって文章を引き締めています。transfer a lovesick women’s heart into the spirit of ~, gasping in the relentless tortures, mystical eroticismなどの凄い表現によってvividな趣を醸し出しているでしょう。

世界のケンゾー・モードに故郷は感動と興奮の渦

野外ステージ、四季を通じたモード435点、…郷土が誇るビッグ・スター高田賢三さんの世紀のファッションショーは約3万3千人の観客を魅了。

フランス革命200年祭りにちなんだトリコロール・カラーの春の装いに始まり、地中海のリゾート・モード、中国風、英国風とお国柄を生かした秋風物、後半は日本を意識した「マルコ・ポーロ」のシナリオで展開。そして琴の演奏、巨大な水幕にレーザー光線が照射される豪華な演出の中、“千姫”のフィナーレ。姫路発のファッション情報は世界を駆け巡る!

World-famous Kenzo Takada is back.
Electrifying Himeji with his Vision and Magic!

Appearing on the sparkling outdoor stage was Superstar Kenzo Takada's fabulous fashion show of the century! A phantasmagoric display of 435 gorgeous outfits mesmerized a staggering 33,000 people in Himeji City. The kaleidoscopic pageant rolled off with spring fashions of tricolors modeled after the bicentennial of the French Revolution, followed by autumnal items of Mediterranean, Chinese, and English flavors. The latter half featured his vision of “Marco Polo” that conjured up Oriental images. The finale came with a magnificent performance of “Senhime” to the sound of the Koto with flashing laser beams against the giant water screen. The news of the spectacle was flashed through the world.

生き生きとしたイメージが浮かび上がってくるでしょう。まずはタイトルに注目して下さい。レーザーが飛び交うファッションショーにぴったりくるイメージとしては、“exciting”や “interesting” はインパクトが弱いので、ビジュアル系の “electrifying”と意味の広がりを持つ語(多義語)“vision” と“magic”を組み合わせることによってタイトルが力強くなっています。

次に、fabulous(すばらしい), mesmerize(魅了する), staggering(驚くべき、信じ難いほどの), kaleidoscopic pageant(素早く展開していくショー), conjure up(ほうふつさせる), magnificent(豪華な), giant water screen(巨大な水幕), spectacle(ショー)などを用いることによってインパクトのある“visual”な英語になっています。それから倒置、分詞、関係詞、句動詞を使って文章を引き締めて無駄がなくなっている点にも着眼してください。

オリジナルの翻訳とアクエアリーズのリライトを見ていただければ違いがわかります。

マニュアル翻訳・リライトサンプルページへ

ビジネスライティング翻訳講座

上級レターライティング講座の例です。

「日英発想の違い」を認識してライティング力数段UP!

翻訳担当 プロフィール

中国語

劉 志国(リュウ・ジーグオ)

中国黒龍江省出身。教育大学を卒業し、3年間国語教諭を務めた後、京都教育大学に留学し、大学院教育研究科を修了。

通訳案内士国家資格(中国語)、中国語標準語検定1級、日本語能力試験1級取得。『快速マスター中国語』を執筆。

賈 子申(ジャ・ツーシェン)

中学時代から日本からの訪問団の通訳を務め、日本留学後は法学部で日中韓の歴史と法律について研究し、現在はアジアの社会福祉について研究中。

関西学院大学法学部学士・修士、日本語能力試験1級、実用日本語検定A級、通訳案内士中国語取得。